/akn/my/act/pua/2011/264

PERINTAH PELEPASAN CUKAI DUA KALI (KERAJAAN NEGARA QATAR) (PINDAAN) 2011

The full official text, structured for quick navigation. Copy any provision or jump straight to a section.

Open source PDF
Type
P.U. (A)
Status
In force
Enacted
2011
Sections
4

Quick answer

About this p.u. (a)

PERINTAH PELEPASAN CUKAI DUA KALI (KERAJAAN NEGARA QATAR) (PINDAAN) 2011 is Malaysia P.U. (A), cited as P.U. (A) 264 2011, currently marked in force and first recorded in 2011.

Opening note

Preamble

Suggest a correction
  1. PADA menjalankan kuasa yang diberikan oleh subseksyen 132(1) Akta Cukai Pendapatan 1967 [Akta 53] dan subseksyen 65A(1) Akta Petroleum (Cukai Pendapatan) 1967 [Akta 543], Menteri membuat perintah yang berikut: Nama

Seksyen 1

Perintah ini bolehlah dinamakan Perintah Pelepasan Cukai Dua Kali

Open as pageSuggest a correction

(Kerajaan Negara Qatar) (Pindaan) 2011.

Seksyen 2

Pelepasan cukai dua kali

Open as pageSuggest a correction

Kerajaan Malaysia dengan Kerajaan Negara Qatar dengan tujuan meminda perkiraan yang terdahulu yang memberikan pelepasan daripada cukai dua kali berhubung dengan cukai Malaysia dan cukai Qatar (sebagaimana yang ditakrifkan dalam setiap hal dalam perkiraan itu) dan adalah suai manfaat bahawa perkiraan itu dikuatkuasakan.

P.U. (A) 264 3

Jadual

Suggest a correction

JADUAL

(Perenggan 2)

PROTOKOL MEMINDA PERJANJIAN

ANTARA KERAJAAN MALAYSIA DENGAN KERAJAAN NEGARA QATAR

BAGI PENGELAKAN PENCUKAIAN DUA KALI DAN PENCEGAHAN PELARIAN FISKAL

MENGENAI CUKAI ATAS PENDAPATAN YANG DITANDATANGANI DI PUTRAJAYA

PADA 3 JULAI 2008

KERAJAAN MALAYSIA

DAN

KERAJAAN NEGARA QATAR

BERHASRAT untuk meminda Perjanjian antara kedua-dua Kerajaan bagi Pengelakan Pencukaian Dua

Kali dan Pencegahan Pelarian Fiskal mengenai Cukai atas Pendapatan, yang ditandatangani di Putrajaya pada 3 Julai 2008 (kemudian daripada ini disebut “Perjanjian”).

Telah bersetuju seperti yang berikut:

Perkara 1

Perkara 27 Perjanjian hendaklah dipinda dan digantikan dengan Perkara yang berikut:

“Perkara 27

PERTUKARAN MAKLUMAT

1.

Pihak berkuasa berwibawa Negara Pejanji hendaklah bertukar-tukar apa-apa maklumat yang dijangkakan berkaitan bagi menjalankan peruntukan Perjanjian ini atau dengan pentadbiran atau penguatkuasaan undang-undang domestik berkenaan dengan semua jenis dan perihalan cukai yang dikenakan bagi pihak Negara Pejanji, atau subbahagian politik atau pihak berkuasa tempatannya, setakat yang pencukaian di bawahnya tidak bertentangan dengan Perjanjian. Pertukaran maklumat ini tidak disekat oleh Perkara 1.

2.

Apa-apa maklumat yang diterima oleh suatu Negara Pejanji di bawah perenggan 1 hendaklah dianggap sebagai rahsia mengikut cara yang sama sebagaimana maklumat yang didapati di bawah undang-undang domestik Negara itu dan hendaklah didedahkan hanya kepada orang atau pihak berkuasa

(termasuklah mahkamah dan badan pentadbiran) yang terlibat dengan penaksiran atau pemungutan, penguatkuasaan atau pendakwaan berkenaan dengan, pemutusan rayuan berhubung dengan cukai yang

P.U. (A) 264 4

disebut dalam perenggan 1, atau pengawasan tentang di atas. Orang atau pihak berkuasa itu hendaklah menggunakan maklumat itu hanya bagi maksud sedemikian. Mereka boleh mendedahkan maklumat itu dalam prosiding mahkamah awam atau dalam keputusan kehakiman.

3.

Peruntukan dalam perenggan 1 dan 2 tidak sekali-kali dalam apa jua hal boleh ditafsirkan sebagai mengenakan obligasi ke atas suatu Negara Pejanji:

(a)

untuk menjalankan langkah pentadbiran yang bercanggah dengan undang-undang dan amalan pentadbiran Negara Pejanji itu atau Negara Pejanji yang satu lagi;

(b)

untuk membekalkan maklumat yang tidak boleh didapati di bawah undang-undang atau mengikut perjalanan biasa pentadbiran Negara Pejanji itu atau Negara Pejanji yang satu lagi;

(c)

untuk membekalkan maklumat yang akan mendedahkan apa-apa rahsia perdagangan, perniagaan, perindustrian, komersial atau profesional atau proses perdagangan, atau maklumat, yang pendedahannya akan bertentangan dengan dasar awam (ordre public).

4.

Jika maklumat yang diminta oleh suatu Negara Pejanji mengikut Perkara ini, Negara Pejanji yang satu lagi hendaklah menggunakan langkah-langkah pengumpulan maklumatnya untuk mendapatkan maklumat yang diminta, walaupun Negara yang satu lagi itu tidak memerlukan maklumat itu bagi maksud pencukaiannya sendiri. Obligasi yang terkandung dalam ayat yang terdahulu adalah tertakluk kepada pengehadan dalam perenggan 3 tetapi pengehadan itu tidak sekali-kali dalam apa jua hal boleh ditafsirkan sebagai membenarkan suatu Negara Pejanji untuk enggan membekalkan maklumat hanya kerana ia tiada kepentingan domestik mengenai maklumat itu.

5.

Peruntukan perenggan 3 tidak sekali-kali dalam apa jua hal boleh ditafsirkan sebagai membenarkan suatu Negara Pejanji untuk enggan membekalkan maklumat hanya kerana maklumat itu dipegang oleh bank, institusi kewangan lain, penama atau seseorang yang bertindak atas sifat agensi atau fidusiari atau kerana ia berkaitan dengan kepentingan pemunyaan seseorang.”.

Perkara 2

1.

Setiap Negara Pejanji hendaklah memaklumkan Negara yang satu lagi melalui saluran diplomatik tentang penyempurnaan tatacara yang dikehendaki oleh undang-undangnya bagi menguatkuasakan

Protokol ini yang hendaklah menjadi suatu bahagian penting Perjanjian. Protokol ini hendaklah mula berkuat kuasa pada tarikh yang terkemudian daripada pemberitahuan ini, dan peruntukannya hendaklah berkuat kuasa 30 hari selepas tarikh pemberitahuan yang terkemudian itu.

P.U. (A) 264 5

2.

Protokol ini hendaklah terhenti daripada berkuat kuasa apabila tiba waktu bila mana Perjanjian terhenti berkuat kuasa mengikut Perkara 30 Perjanjian.

PADA MENYAKSIKAN HAL YANG TERSEBUT DI ATAS, yang bertandatangan di bawah ini, yang diberi kuasa dengan sewajarnya oleh Kerajaan mereka masing-masing, telah menandatangani Protokol ini.

DIBUAT DALAM dua salinan di Putrajaya pada 16 hari bulan Februari 2011, dalam bahasa Melayu,

Arab dan Inggeris, kesemua teks sama sahnya. Sekiranya terdapat apa-apa pertikaian dalam pentafsiran dan pemakaian Protokol ini antara mana-mana teks, teks bahasa Inggeris hendaklah dipakai.

BAGI KERAJAAN

MALAYSIA

BAGI KERAJAAN

NEGARA QATAR

Dibuat 26 July 2011

[Perb: 0.6869/86 JLD.3 (SK.1); PN(PU2)80A/XVI]

DATO’ SERI HAJI AHMAD HUSNI BIN MOHAMAD HANADZLAH

Menteri Kewangan Kedua

[Akan dibentangkan di Dewan Rakyat menurut subseksyen 132(6) Akta Cukai Pendapatan 1967 dan subseksyen 65A(5) Akta Petroleum (Cukai Pendapatan) 1967]

P.U. (A) 264

6

INCOME TAX ACT 1967

AND

PETROLEUM (INCOME TAX) ACT 1967

DOUBLE TAXATION RELIEF (THE GOVERNMENT OF THE STATE OF QATAR)

(AMENDMENT) ORDER 2011

IN exercise of the powers conferred by subsection 132(1) of the Income Tax Act 1967

[Act 53] and subsection 65A(1) of the Petroleum (Income Tax) Act 1967 [Act 543], the

Minister makes the following order:

Citation 1.

This order may be cited as the Double Taxation Relief (The Government of the State of Qatar) (Amendment) Order 2011.

Double taxation relief 2.

It is declared that the arrangements specified in the Schedule have been made by the Government of Malaysia with the Government of the State of Qatar with a view of amending the previous arrangements affording relief from double taxation in relation to

Malaysian tax and Qatari tax (as defined in each case in the arrangements) and that it is expedient that those arrangements shall have effect.

P.U. (A) 264 7

Jadual

Suggest a correction

(Paragraph 2)

PROTOCOL AMENDING THE AGREEMENT

BETWEEN THE GOVERNMENT OF MALAYSIA AND

THE GOVERNMENT OF THE STATE OF QATAR

FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF

FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME

SIGNED AT PUTRAJAYA ON 3 JULY 2008

THE GOVERNMENT OF MALAYSIA

AND

THE GOVERNMENT OF THE STATE OF QATAR

DESIRING to amend the Agreement between the two Governments for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income, signed at Putrajaya on 3rd July 2008

(hereinafter referred to as “the Agreement”).

Have agreed as follows:

Article 1

Article 27 of the Agreement shall be amended and replaced by the following Article:

“Article 27

EXCHANGE OF INFORMATION

1.

The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Agreement or to the administration or enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of the Contracting States, or of their political subdivisions or local authorities, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement. The exchange of information is not restricted by Article 1.

2.

Any information received under paragraph 1 by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, the determination of appeals in

P.U. (A) 264 8

relation to the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.

3.

In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed so as to impose on a

Contracting State the obligation:

(a)

to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;

(b)

to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;

(c)

to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).

4.

If information is requested by a Contracting State in accordance with this Article, the other

Contracting State shall use its information gathering measures to obtain the requested information, even though that other State may not need such information for its own tax purposes. The obligation contained in the preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in no case shall such limitations be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because it has no domestic interest in such information.

5.

In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because the information is held by a bank, other financial institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in a person.”.

Article 2

1.

Each of the Contracting States shall notify the other through diplomatic channels of the completion of the procedures required by its law for the bringing into force of this Protocol which shall form an integral part of the Agreement. This Protocol shall enter into force on the date of the later of these notifications, and its provisions shall have effect 30 days after the date of the later notification.

2.

This Protocol shall cease to be effective at such time as the Agreement ceases to be effective in accordance with Article 30 of the Agreement.

P.U. (A) 264 9

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised thereto by their respective

Governments, have signed this Protocol.

DONE IN duplicate at Putrajaya on this 16th day of February 2011, in the Malay, Arabic and English languages, all text being equally authentic. In the event of any divergence of interpretation and the application of this Protocol between any of the texts, the English text shall prevail.

FOR THE GOVERNMENT OF

MALAYSIA

FOR THE GOVERNMENT OF

THE STATE OF QATAR

Made 26 July 2011

[Perb: 0.6869/86 JLD.3 (SK.1); PN(PU2)80A/XVI]

DATO’ SERI HAJI AHMAD HUSNI BIN MOHAMAD HANADZLAH

Second Minister of Finance

[To be laid before the Dewan Rakyat pursuant to subsection 132(6) of the Income Tax Act 1967 and subsection 65A(5) of the Petroleum (Income Tax) Act 1967]

Common questions

What is PERINTAH PELEPASAN CUKAI DUA KALI (KERAJAAN NEGARA QATAR) (PINDAAN) 2011?
PERINTAH PELEPASAN CUKAI DUA KALI (KERAJAAN NEGARA QATAR) (PINDAAN) 2011 is Malaysia P.U. (A), cited as P.U. (A) 264 2011, currently marked in force and first recorded in 2011.
Is PERINTAH PELEPASAN CUKAI DUA KALI (KERAJAAN NEGARA QATAR) (PINDAAN) 2011 still in force?
Yes — PERINTAH PELEPASAN CUKAI DUA KALI (KERAJAAN NEGARA QATAR) (PINDAAN) 2011 is currently in force.
When did PERINTAH PELEPASAN CUKAI DUA KALI (KERAJAAN NEGARA QATAR) (PINDAAN) 2011 take effect?
PERINTAH PELEPASAN CUKAI DUA KALI (KERAJAAN NEGARA QATAR) (PINDAAN) 2011 was first recorded in 2011.
How many sections does PERINTAH PELEPASAN CUKAI DUA KALI (KERAJAAN NEGARA QATAR) (PINDAAN) 2011 have?
PERINTAH PELEPASAN CUKAI DUA KALI (KERAJAAN NEGARA QATAR) (PINDAAN) 2011 contains 2 sections.
Where can I read the official version of PERINTAH PELEPASAN CUKAI DUA KALI (KERAJAAN NEGARA QATAR) (PINDAAN) 2011?
The official text of PERINTAH PELEPASAN CUKAI DUA KALI (KERAJAAN NEGARA QATAR) (PINDAAN) 2011 is published at lom.agc.gov.my.
PERINTAH PELEPASAN CUKAI DUA KALI (KERAJAAN NEGARA QATAR) (PINDAAN) 2011 (No. 264)